Canción 2263 Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese

Dolá diye jáy

Mane je áshá chilo bháśá pelo

Tári prerańáy

At end of spring the myrtle, suddenly appearing,

It goes on giving a swing.

Hope that was in memory found expression

Upon just its inspiration.

Al final de la primavera el mirto, aparece de repente,

sigue dando columpios.

La esperanza que estaba en la memoria encontró expresión

En su justa inspiración.

Gulbágicáy neiko tár t́háṋi

Maiṋjilete keu rákhe nái

Bhomrá madhu khoṋje vrthái

Akále abeláy

In a tiny rose garden, that is not its place;

And also in a palace, one does not maintain.

A bumblebee searches for nectar in vain

At the wrong moment, at an hour inauspicious.

En un pequeño jardín de rosas, ese no es su lugar;

Y también en un palacio, no se mantiene.

Un abejorro busca néctar en vano

En el momento equivocado, a una hora poco propicia.

Tár maneteo madhu áche

Rúpe rase paŕe upce

Bhálabese je jáy káche

Sei je táre páy

In its mind also, there is honey;

With form and flavor, it becomes overflowing.

Having loved, those who go near,

Only they discover it.

En su mente también, hay miel;

Con forma y sabor, se vuelve rebosante.

Habiendo amado, los que se acercan,

Sólo ellos lo descubren.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse