Canción 2254 Eso tumi eso eso, mánavatár ei tiirthaniiŕe
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso tumi eso eso
Mánavatár ei tiirthaniiŕe Tomáre ceyechi mane práńe Supti jágarańer prati prahare |
Come you, come do arrive,
At this holy journey's end, the cozy nest of humanity. We have wanted you wholeheartedly, At each hour, waking or asleep. |
Ven tú, ven y llega,
al final de este santo viaje, al acogedor nido de la humanidad. Te hemos deseado de todo corazón, A cada hora, despiertos o dormidos. |
| Je andhakár chilo mánava mane
Dúr haye ják tava ágamane Uddipta karo prati kśańe Nava bhávanár ei navábhisáre |
The gloom that was in human psyche,
May it be far removed upon your coming. Every instant incite please New thinking at this fresh love-meeting. |
La penumbra que había en la psique humana,
Que se aleje con tu llegada. Cada instante incite por favor Nuevos pensamientos en este fresco encuentro de amor. |
| Ghum bheuṋge jege ut́hechi sabái
Práńer prácurje kona bhay nái Udátta kańt́he d́ák diye jái Mánava bhái eso ek shivire |
Sleep broken, we all rise awakened;
About life's bounty we've not any dread. With throats loud and clear, we proceed, giving a yell: Oh human brethren, to one encampment report please. |
Roto el sueño, todos nos levantamos despiertos;
Sobre la generosidad de la vida no tenemos ningún temor. Con las gargantas altas y claras, procedemos, dando un grito: Oh hermanos humanos, a un campamento informad por favor. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Eso tumi eso eso, mánavatár ei tiirthaniiŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse