Canción 2120 Shárada shuklá nishiithe
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shárada shuklá nishiithe
Tomáre ceyechi nibhrte E cáoyá púrńa hate páre priya Tomár krpár kańáte Shakti nái sámarthyao nái Akapat́e krpá jece cali tái Nay jogyatári dávite |
On an autumn night, bright and clear,
In solitude I've wanted Thee. This wish, my Dear, can be fulfilled By a tiny smidgen of Your kindness. I've not force, not the strength, Hence, candidly, I go on begging grace; There is no claim that's worthy. |
En una noche de otoño, brillante y clara,
En soledad te he deseado. Este deseo, Querido mío, puede cumplirse Por una pequeña pizca de Tu bondad. No tengo la fuerza, ni la fortaleza, Por lo tanto, cándidamente, sigo rogando gracia; No hay pretensión que valga. |
| Path beṋdhe dile karuńánidhán
Dile bandhan kare dile tráń Tomár cháyáy mantramáyáy Cale jábo tava viithite |
When the way was obstructed, oh Store of Compassion,
You gave both constraint and salvation. Under Your protection through mantra's magic, On Your avenue will I proceed. |
Cuando el camino estaba obstruido, oh Almacén de Compasión,
Tú diste tanto la restricción como la salvación. Bajo Tu protección a través de la magia del mantra, En Tu avenida procederé. |
| Mánuśer háte katat́uku áche
Tava karuńáy vishva caleche O karuńákańá je bá peyeche se Sab peye geche dharáte |
In the hands of humankind, so little is there;
The universe has moved by Your mercy. Oh, a speck of compassion, he who has received, In this world, he has gotten everything. |
En las manos de la humanidad, hay tan poco;
El universo se ha movido por Tu misericordia. Oh, una pizca de compasión, él que ha recibido, En este mundo, lo ha conseguido todo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Shárada shuklá nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse