Ir al contenido

Canción 2105 Gáner rájá eso ámára práńe

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner rájá eso ámára práńe

Tomáre ceyechi tomáte metechi

Tumi tháko sarva kśańe

King of Song, my life please come into...

For You have I yearned and been enthused;

Every moment stay, please do.

Rey de la Canción, ven a mi vida...

Por Ti he anhelado y me he entusiasmado;

Cada momento quédate, por favor hazlo.

(Jabe) Aruńráge púrvákásh mete ot́he

Gandhamadhute kusum kánana lot́e

Ámár manete nava nava kuvalay phot́e

Tumi ese baso sekháne

When eastern sky arises, drunken with crimson color,

And the flower-garden wallows in a scented sweetness,

In my mind blooms an ever-new blue lotus;[nb2]

You having arrived, in that place be seated.

Cuando el cielo del este se levanta, ebrio de color carmesí,

Y el jardín de flores se envuelve en una dulzura perfumada,

En mi mente florece un loto azul siempre nuevo;[nb 2]

Habiendo llegado Tú, en ese lugar siéntate.

Tomáre dharite cái marme rákhite cái

Sukhe duhkhe káche káche tomáre jena pái

E nati vinati mor hrdayer e ákuti

Nija guńe shono káne

I want to lay hold of You, I would store at heart's core,

That I find You close by, in both comfort and affliction.

This humble entreaty, this keen prayer of my heart,

On its own merits kindly hear it.

Quiero aferrarme a Ti, guardarte en el centro del corazón,

para encontrarte cerca, tanto en el consuelo como en la angustia.

Esta humilde súplica, esta aguda oración de mi corazón,

por sus propios méritos, ten la bondad de escucharla.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. El loto azul, que supuestamente se hunde bajo la superficie del agua al anochecer y se eleva cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner rájá eso ámára práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse