Canción 2076 Ámár gharete e sharada ráte

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár gharete e sharada ráte

Ele tumi priya patha bhule

Chilo náko áshá habe tava ásá

E diiner dváre kona kále

On this autumn night, to my dwelling,

You came, mistaking the way, Dear.

No hope had I held that there'd be Your advent

Any time at the gate of this wretched being.

En esta noche de otoño, a mi morada,

Viniste, equivocando el camino, Querida.

No tenía esperanzas de que llegaras...

En ningún momento a la puerta de este desdichado ser.

Ghar sájávár samay pái ni

Mánasa kusume máliká gáṋthi ni

Álpaná rekhá áṋkáo hay ni

Ghat́e vediimúle viithitale

I got no opportunity to decorate my domicile;

A wee garland I strung not with the blooms of mind.

And traced not were the sacred-art lines

On lane's surface, waterpot,[nb2] or altar beneath.

No tuve oportunidad de decorar mi domicilio;

Una pequeña guirnalda no ensarté con las flores de la mente.

Y no tracé las líneas del arte sagrado

Sobre la superficie del carril, la vasija de agua,[nb 2] o el altar de abajo.

Bujhilám ahetukii e karuńá

Áváhaner mantra bujhi ná

Visarjano karite jáni ná

Theke jete habe sab kále

I understood that this is compassion gratuitous;

I don't understand the formula of invocation.

But I also do not know how to give You up;

For all time You must go on staying.

Comprendí que esto es compasión gratuita;

No entiendo la fórmula de la invocación.

Pero tampoco sé cómo renunciar a Ti;

Para siempre debes seguir quedándote.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Según Samsad, mauṋgalghat́ (o aquí abreviado simplemente ghat́) es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár gharete e sharada ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse