Canción 1983 Paŕe elo belá halo kheládhulá

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Paŕe elo belá halo kheládhulá

Phire calo ghare ápanár

Din cale jáy baláká pákháy

D́áná mele niiŕe phero je jár

At last it befell: the games are past;

So head on back to your own quarters.

Like the soaring geese, your days elapse;

With wings outspread, to which nest do you return?

Por fin ha sucedido: los juegos han terminado;

Así que regresen a sus cuarteles.

Como los gansos que vuelan, tus días pasan;

Con las alas extendidas, ¿a qué nido regresas?

Mápá parisare ásá ár jáoyá

Siimita káler cáoyá ár páoyá

Tárpare sab phele tarii báoyá

D́eke jáy sindhu apár

Coming and going are inside of borders fixed;

Desiring and obtaining are time-delimited.

Afterwards, forsaking all, comes sailing of the ship...

Calling you is the shoreless ocean.

Llendo y viniendo dentro de fronteras rígidas;

El deseo y la satisfacción están limitados en el tiempo.

Después, renunciando a todo, comienza la navegación del barco...

Llamándote está el océano sin costa.

Balite páro ná ámi náhi jábo

Ár sabe ják ámi base rabo

Vajra ághośe d́áke je bhaerava

Udátta áhván je tár

You can't say: "No, I won't quit;

Let all else go, but I will remain seated."

The Bhaerava[nb2] calls with a thunderous edict;

Yes, His is a stirring invitation.

No puedes decir: "No, no renunciaré;

Deja que todo lo demás se vaya, pero yo permaneceré firme".

El Bhaerava[nb 2] llama con una ley ensordecedora;

Sí, Su invitación es conmovedora.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda
  2. Consciencia que contempla. Popularmente se cree que es una imponente forma de Shiva.

Grabaciones

  • Escucha la canción Paŕe elo belá halo kheládhulá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse