Canción 1983 Paŕe elo belá halo kheládhulá
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Paŕe elo belá halo kheládhulá
Phire calo ghare ápanár Din cale jáy baláká pákháy D́áná mele niiŕe phero je jár |
At last it befell: the games are past;
So head on back to your own quarters. Like the soaring geese, your days elapse; With wings outspread, to which nest do you return? |
Por fin ha sucedido: los juegos han terminado;
Así que regresen a sus cuarteles. Como los gansos que vuelan, tus días pasan; Con las alas extendidas, ¿a qué nido regresas? |
Mápá parisare ásá ár jáoyá
Siimita káler cáoyá ár páoyá Tárpare sab phele tarii báoyá D́eke jáy sindhu apár |
Coming and going are inside of borders fixed;
Desiring and obtaining are time-delimited. Afterwards, forsaking all, comes sailing of the ship... Calling you is the shoreless ocean. |
Llendo y viniendo dentro de fronteras rígidas;
El deseo y la satisfacción están limitados en el tiempo. Después, renunciando a todo, comienza la navegación del barco... Llamándote está el océano sin costa. |
Balite páro ná ámi náhi jábo
Ár sabe ják ámi base rabo Vajra ághośe d́áke je bhaerava Udátta áhván je tár |
You can't say: "No, I won't quit;
Let all else go, but I will remain seated." The Bhaerava[nb2] calls with a thunderous edict; Yes, His is a stirring invitation. |
No puedes decir: "No, no renunciaré;
Deja que todo lo demás se vaya, pero yo permaneceré firme". El Bhaerava[nb 2] llama con una ley ensordecedora; Sí, Su invitación es conmovedora. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Paŕe elo belá halo kheládhulá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse