Canción 1978 Sedin nishiithe jyotsná sumite
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sedin nishiithe jyotsná sumite
Tomáke dekhechi manovane (ámi) Kusuma mádhurii manthan kari Hásitechile madhuránane |
On that night the moonlight was well-measured;
In my mental garden Yourself I have seen. Stirring a flower's sweetness, With a honeyed countenance You were smiling. |
Aquella noche la luz de la luna estaba bien medida,
en mi jardín mental a ti mismo he visto. Agitando la dulzura de una flor, con un semblante meloso sonreías. |
| Vishve já kichu ákarśańiiya
Já kichui bhálo varańiiya Tomáte ádhrta tomáte nihita Tomákei cáy gahane |
In the universe whatever is attractive,
Anything that is good, fit to be sought after, In You it is contained, in You it is situated; It longs for You only, at somewhere hard to reach. |
En el universo todo es atractivo,
todo lo que es bueno, apto para ser buscado, en ti está contenido, en ti está situado, te anhela sólo a ti, en algún lugar difícil de alcanzar. |
| Ámio tomár ogo rúpakár
Dúre phele dio ná priiti ámár Tomáke paráte gáṋthá phulahar Rekhechi jiivane jatane |
I also, I am Yours, oh Beauty Sculptor;
Don't far-discard my love. To place on Thee, a floral wreath is strung; I have kept it in existence, painstakingly. |
Yo también soy tuyo, oh, Escultor de la Belleza,
no deseches mi amor. Para colocar en ti, una corona floral está trenzada, la he mantenido en existencia con esmero. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Sedin nishiithe jyotsná sumite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse