Ir al contenido

Canción 1978 Sedin nishiithe jyotsná sumite

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sedin nishiithe jyotsná sumite

Tomáke dekhechi manovane (ámi)

Kusuma mádhurii manthan kari

Hásitechile madhuránane

On that night the moonlight was well-measured;

In my mental garden Yourself I have seen.

Stirring a flower's sweetness,

With a honeyed countenance You were smiling.

Aquella noche la luz de la luna estaba bien medida,

en mi jardín mental a ti mismo he visto.

Agitando la dulzura de una flor,

con un semblante meloso sonreías.

Vishve já kichu ákarśańiiya

Já kichui bhálo varańiiya

Tomáte ádhrta tomáte nihita

Tomákei cáy gahane

In the universe whatever is attractive,

Anything that is good, fit to be sought after,

In You it is contained, in You it is situated;

It longs for You only, at somewhere hard to reach.

En el universo todo es atractivo,

todo lo que es bueno, apto para ser buscado,

en ti está contenido, en ti está situado,

te anhela sólo a ti, en algún lugar difícil de alcanzar.

Ámio tomár ogo rúpakár

Dúre phele dio ná priiti ámár

Tomáke paráte gáṋthá phulahar

Rekhechi jiivane jatane

I also, I am Yours, oh Beauty Sculptor;

Don't far-discard my love.

To place on Thee, a floral wreath is strung;

I have kept it in existence, painstakingly.

Yo también soy tuyo, oh, Escultor de la Belleza,

no deseches mi amor.

Para colocar en ti, una corona floral está trenzada,

la he mantenido en existencia con esmero.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Sedin nishiithe jyotsná sumite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse