Canción 1976 Mor ghumaghore tumi ese anáhuta
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Mor ghumaghore tumi ese anáhuta
Jágiye dile jágiye dile jágiye dile Balle more áj anek je káj Káj sere ghumáo belá jáy je cale |
Oh You, having come uninvited into my deep sleep,
Myself You did awake, You did awake, You did awake. You told me: "Today, many chores are there... Sleep when the work is done; time, it slips away. |
Oh tú, habiendo venido sin invitación a mi profundo sueño,
me despertaste, me despertaste, me despertaste. Me dijiste: "Hoy hay muchas tareas... duerme cuando el trabajo esté hecho; el tiempo se escapa. |
Diner parisar jáno siimita
Pale anupale báṋdhá parimita Ekbár gele sare punah náhi áse phire Jáy káler áŕále jáy káler áŕále |
"The day's duration, you know it is limited;
By minutes and seconds, rigidly it is restricted. Once they have gone away, they don't return again; Go they behind time's curtain, behind time's curtain. |
La duración del día, sabes que es limitada,
por minutos y segundos, rígidamente se restringe. Una vez que se han ido, no vuelven de nuevo, van detrás de la cortina del tiempo, detrás de la cortina del tiempo. |
Káler tridante tomáro calá
Cakrer likhe cale gáṋthá málá Mrdu vishrámer ei pánthashálá Jena jeo ná bhule jena jeo ná bhule |
"Neath time's three teeth[nb2] is also your movement;
On a cyclic track it journeys, a garland threaded. This, rest's wayside tavern, it is delicate; Let it not be neglected, let it not be neglected." |
Bajo los tres dientes del tiempo[nb 2] está también tu movimiento.
En una pista cíclica viaja, una guirnalda enhebrada. Esta taberna de descanso es delicada, que no se descuide, que no se descuide. |