Ir al contenido

Canción 1964 Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile

Niirave mishiyá gele práńete

Kichu ná jánitám eo ná bujhitám

Thákitám áṋkhi rekhe áṋkhite

You came removing stupor; You gave sweetness-pouring.

Then You departed, quietly blending with the vitality.

We were not knowing much, and this we were not grasping;

We were merely lasting, our eyes glued shut.

Viniste quitando el estupor; diste dulzura vertida.

Luego Te fuiste, mezclándote silenciosamente con la vitalidad.

No sabíamos mucho, y esto no lo captábamos;

Nos limitábamos a durar, con los ojos pegados.

Tomár parashe múke mukharatá ese jáy

Priitir rabhase rúpe sajiivatá jhalakáy

Maru mariiciká májhe shyámalimá nava sáje

Múrta haye ot́he gánete

At Your touch the speechless are made talkative;

With love's passion taking shape, liveliness sparkles.

Mid a desert-mirage is greenery in new attire;

Having been embodied, in the song it does rise.

Con Tu toque los mudos se vuelven habladores;

Con la pasión del amor tomando forma, la vivacidad brilla.

En medio del espejismo del desierto, el verdor se viste de nuevo;

Habiendo sido encarnado, en la canción se eleva.

Tomár bhávanáy kśudratá bhese jáy

Chande náce tava bháśá sur upacáy

Tomáre bhálabese tomár bháve ese

Jaŕatá bháse cetanáte

On Your ideation, away narrowness does float;

With rhythm in dance Your lyric tunes overflow.

After having loved You, resultant from Your thought,

Worldliness sails unto the state of being conscious.

En Tu ideación, la estrechez se aleja flotando;

Con ritmo en la danza se desbordan Tus melodías líricas.

Después de haberte amado, como resultado de Tu pensamiento,

La mundanidad navega hacia el estado de ser consciente.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse