Canción 1964 Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile
Niirave mishiyá gele práńete Kichu ná jánitám eo ná bujhitám Thákitám áṋkhi rekhe áṋkhite |
You came removing stupor; You gave sweetness-pouring.
Then You departed, quietly blending with the vitality. We were not knowing much, and this we were not grasping; We were merely lasting, our eyes glued shut. |
Viniste quitando el estupor; diste dulzura vertida.
Luego Te fuiste, mezclándote silenciosamente con la vitalidad. No sabíamos mucho, y esto no lo captábamos; Nos limitábamos a durar, con los ojos pegados. |
| Tomár parashe múke mukharatá ese jáy
Priitir rabhase rúpe sajiivatá jhalakáy Maru mariiciká májhe shyámalimá nava sáje Múrta haye ot́he gánete |
At Your touch the speechless are made talkative;
With love's passion taking shape, liveliness sparkles. Mid a desert-mirage is greenery in new attire; Having been embodied, in the song it does rise. |
Con Tu toque los mudos se vuelven habladores;
Con la pasión del amor tomando forma, la vivacidad brilla. En medio del espejismo del desierto, el verdor se viste de nuevo; Habiendo sido encarnado, en la canción se eleva. |
| Tomár bhávanáy kśudratá bhese jáy
Chande náce tava bháśá sur upacáy Tomáre bhálabese tomár bháve ese Jaŕatá bháse cetanáte |
On Your ideation, away narrowness does float;
With rhythm in dance Your lyric tunes overflow. After having loved You, resultant from Your thought, Worldliness sails unto the state of being conscious. |
En Tu ideación, la estrechez se aleja flotando;
Con ritmo en la danza se desbordan Tus melodías líricas. Después de haberte amado, como resultado de Tu pensamiento, La mundanidad navega hacia el estado de ser consciente. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse