Canción 1955 Bhomrá gáne phuler káńe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bhomrá gáne phuler káńe
Kailo kii tá ke jáne Hayto gáthá priitir kathá Hayto vyathá ánmane |
The bumblebee, through a song in flower's ear,
Who knows what it did speak... Maybe a verse, loving words; Maybe an ache, lackadaisically. |
El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,
Quién sabe lo que habló... Tal vez un verso, palabras de amor; Tal vez un dolor, despreocupadamente. |
Parág bahe jár váratá
Pápiyá gáy tári gáthá Bhramará hese shuńte ese Paŕlo dhará madhuvane |
The pollen bears Whose tidings;
Only His ditty the hawk-cuckoo sings. Laughing the bumblebee, come to listen, From the cuckoo it got lessoned. |
El polen difunde las noticias de Quién;
El cuclillo solamente canta su tonadilla . Riendo el abejorro, viene a escuchar, Aleccionado por el cuclillo.[nb 2] |
Man bhramará vyatháy kátar
Gáy se táhár gáthá amar Tári madhur tare vidhur Jáy se chút́e tári páne |
Stricken by distress, mind's bumblebee,
It sings His couplets everlasting. And bereft, on account of just His honey, Rush it does toward Him only. |
Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,
Canta sus coplas eternas. Y despojado, por el sólo motivo de Su miel, Solamente se apresura hacia Él. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
- ↑ Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.
Grabaciones
- Escucha la canción Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse