Canción 1955 Bhomrá gáne phuler káńe

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhomrá gáne phuler káńe

Kailo kii tá ke jáne

Hayto gáthá priitir kathá

Hayto vyathá ánmane

The bumblebee, through a song in flower's ear,

Who knows what it did speak...

Maybe a verse, loving words;

Maybe an ache, lackadaisically.

El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,

Quién sabe lo que habló...

Tal vez un verso, palabras de amor;

Tal vez un dolor, despreocupadamente.

Parág bahe jár váratá

Pápiyá gáy tári gáthá

Bhramará hese shuńte ese

Paŕlo dhará madhuvane

The pollen bears Whose tidings;

Only His ditty the hawk-cuckoo sings.

Laughing the bumblebee, come to listen,

From the cuckoo it got lessoned.

El polen difunde las noticias de Quién;

El cuclillo solamente canta su tonadilla .

Riendo el abejorro, viene a escuchar,

Aleccionado por el cuclillo.[nb 2]

Man bhramará vyatháy kátar

Gáy se táhár gáthá amar

Tári madhur tare vidhur

Jáy se chút́e tári páne

Stricken by distress, mind's bumblebee,

It sings His couplets everlasting.

And bereft, on account of just His honey,

Rush it does toward Him only.

Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,

Canta sus coplas eternas.

Y despojado, por el sólo motivo de Su miel,

Solamente se apresura  hacia Él.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea  de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse