Canción 1947 Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi maneri gahane

Ár keu jánibe ná

Jyotsná nishiithe nabhoniilimáte

Balákár pákháte kehai bujhibe ná

I have wanted You at only the mind's recess;

Apprised will be no one else.

On a moonlit night, against the vast blue sky

Nobody will divine a crane's feathers.

Te he querido sólo en el receso de la mente;

Enterado no estará nadie más.

En una noche de luna, contra el vasto cielo azul

Nadie adivinará las plumas de una grulla.

Maner rájá tumi manomájhe thákibe

Vishver samrát́ sab tamah náshibe

Gopane ánágoná gopane cenáshoná

Lokdekháno thákibe ná

King of Psyche, at mind's core You will dwell;

Cosmic Emperor, You will rid all the darkness.

Visiting in secret, intimate in private,

There won't be anything falsely demonstrative.

Rey de la Psique, en el núcleo de la mente Tú habitarás;

Emperador cósmico, Tú librarás toda la oscuridad.

Visitando en secreto, íntimo en privado,

No habrá nada falsamente demostrativo.

Jayd́hak náhi cáhi cái mrdu shiiṋjan

Vajra sarabatáy kańkańa kińkiń

Niirav bháśate badhir álápete

Jaŕatá thákite páribe ná

I don't pray for drums of triumph, rather, a mild jingle;

Amid all that is harsh, I request a bangle and an anklet.

In the language quiet, in the discourse of the deaf,

Worldliness won't be able to persist.

No pido tambores de triunfo, más bien, un suave tintineo;

En medio de todo lo áspero, pido un brazalete y una tobillera.

En el lenguaje callado, en el discurso de los sordos,

la mundanidad no podrá persistir.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse