Canción 1947 Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáre ceyechi maneri gahane
Ár keu jánibe ná Jyotsná nishiithe nabhoniilimáte Balákár pákháte kehai bujhibe ná |
I have wanted You at only the mind's recess;
Apprised will be no one else. On a moonlit night, against the vast blue sky Nobody will divine a crane's feathers. |
Te he querido sólo en el receso de la mente;
Enterado no estará nadie más. En una noche de luna, contra el vasto cielo azul Nadie adivinará las plumas de una grulla. |
Maner rájá tumi manomájhe thákibe
Vishver samrát́ sab tamah náshibe Gopane ánágoná gopane cenáshoná Lokdekháno thákibe ná |
King of Psyche, at mind's core You will dwell;
Cosmic Emperor, You will rid all the darkness. Visiting in secret, intimate in private, There won't be anything falsely demonstrative. |
Rey de la Psique, en el núcleo de la mente Tú habitarás;
Emperador cósmico, Tú librarás toda la oscuridad. Visitando en secreto, íntimo en privado, No habrá nada falsamente demostrativo. |
Jayd́hak náhi cáhi cái mrdu shiiṋjan
Vajra sarabatáy kańkańa kińkiń Niirav bháśate badhir álápete Jaŕatá thákite páribe ná |
I don't pray for drums of triumph, rather, a mild jingle;
Amid all that is harsh, I request a bangle and an anklet. In the language quiet, in the discourse of the deaf, Worldliness won't be able to persist. |
No pido tambores de triunfo, más bien, un suave tintineo;
En medio de todo lo áspero, pido un brazalete y una tobillera. En el lenguaje callado, en el discurso de los sordos, la mundanidad no podrá persistir. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse