Canción 1939 Ámi gulbágicáy bulbuli

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi gulbágicáy[nb 2] bulbuli

Kathá kai náko káro sane ámi

Gán gái ár sur tuli

In a rose garden, I am the bulbuli.

Talk I don't, but I am also with speech...

I croon, and I put forth melody.

En un jardín de rosas, soy el bulbuli.[nb 3]

Hablar no hablo, pero también estoy con el habla...

Canturreo y pongo melodía.

Din áse jáy mádhurii chaŕáy

Ámár manete rauṋ rekhe jáy

Soná jhará rode priiti parishodhe

Shońái sońálii gánguli

Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme;

In my mind, they leave behind colored dyes.

As love's repayment, under the sun gold-dripping[nb3]

Golden songs I sing.

Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;

En mi mente, dejan tras de sí tintes de color.

Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro

Canciones de oro canto.

Tomáder kathá bhálo kare jáni

Tomáder tare sońá jál buni

Se jáler sońá dekháno jáy ná

Manete phot́áno cáṋpá kali

I know your words, fashioned well;

For all of you I knit a golden mesh.

That netting's gold does not get seen...

A champak bud is made to bloom in psyche.

Conozco tus palabras, bien formadas;

Para todos tejo una malla de oro.

El oro de esa malla no se ve...

Un capullo de champak se hace florecer en la psique.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.
  3. El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse