Canción 1939 Ámi gulbágicáy bulbuli
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámi gulbágicáy[nb 2] bulbuli
Kathá kai náko káro sane ámi Gán gái ár sur tuli |
In a rose garden, I am the bulbuli.
Talk I don't, but I am also with speech... I croon, and I put forth melody. |
En un jardín de rosas, soy el bulbuli.[nb 3]
Hablar no hablo, pero también estoy con el habla... Canturreo y pongo melodía. |
Din áse jáy mádhurii chaŕáy
Ámár manete rauṋ rekhe jáy Soná jhará rode priiti parishodhe Shońái sońálii gánguli |
Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme;
In my mind, they leave behind colored dyes. As love's repayment, under the sun gold-dripping[nb3] Golden songs I sing. |
Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;
En mi mente, dejan tras de sí tintes de color. Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro Canciones de oro canto. |
Tomáder kathá bhálo kare jáni
Tomáder tare sońá jál buni Se jáler sońá dekháno jáy ná Manete phot́áno cáṋpá kali |
I know your words, fashioned well;
For all of you I knit a golden mesh. That netting's gold does not get seen... A champak bud is made to bloom in psyche. |
Conozco tus palabras, bien formadas;
Para todos tejo una malla de oro. El oro de esa malla no se ve... Un capullo de champak se hace florecer en la psique. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
- ↑ En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.
- ↑ El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse