Canción 1932 Anek diner pare, tomáre pelum ghare
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Anek diner pare
Tomáre pelum ghare Tháko mor ghare man álo kare Jete dobo náko dúre |
After days aplenty
I discovered You in home. Please stay at my abode, having lit up psyche; Far away I won't give You leave to go. |
Después de muchos días
Te descubrí en mi hogar. Por favor, quédate en mi morada, habiendo iluminado la psique; Lejos no Te daré permiso para ir. |
| Jáni ná kata juger tapasyá
Dúr kare dilo mor amávasyá Rátrir sádhaná ene diyeche Aruńa prabháte dváre |
I know not how the penance of many ages
Made my dark-moon night get distanced. But the night-meditation, it has fetched Sun at dawn to doorstep. |
No sé cómo la penitencia de muchas edades
Hizo que mi noche de luna oscura se distanciara. Pero la meditación nocturna, ha traído Sol al amanecer a la puerta. |
| E prabhát jena cirakál thake
Aharahah more ánande rákhe Tomár parashe duluk haraśe Citta ciratare |
This morn, that for whole life it remain
And keep me glad throughout each day, By Your touch, in delight let sway Mind and heart always. |
Esta mañana, que durante toda la vida permanece
Y me alegre cada día, Por tu toque, en deleite deja oscilar Mente y corazón siempre. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Anek diner pare, tomáre pelum ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse