Canción 1931 Pháguner upavane maner gahan końe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Pháguner upavane maner gahan końe
Águn jváliyá dile kii áshe Cáo niko kona kichu Chot́a ni kichuri pichu Kao ni kona kichu ábháse |
In a springtime garden, at a remote psychic niche,
With which hope a fire You ignited? Not a thing did You desire, But not tiny was what's left behind... And not a thing You told, even by hint. |
En un jardín primaveral, en un remoto nicho psíquico,
¿Con qué esperanza encendiste un fuego? Ni una cosa deseaste, Pero ni una minúscula cosa dejaste... Y ni una cosa contaste, ni siquiera por insinuación. |
Lásye esechile smita palásher vane
Shálmalii tarutale ceyechilo kśańe kśańe Ámramukul páne rekhe dut́i nayane Bhávaná bhariye dile vátáse |
To a smiling palash arbor You'd come with loving geste.
And neath silk-cotton trees they had peered a-frequent, Mango buds, both eyes trained in Your direction... Into the air You infused imagination. |
A un sonriente cenador de palash Llegaste con amorosa gesto.
Y bajo los árboles de algodón de seda se habían asomado a menudo, Brotes de mango, ambos ojos dirigidos en Tu dirección... En el aire Tú infundiste imaginación. |
Ajáná pathik tumi nao kabhu acená
Maner nibhrta końe kare tháko ánágoná Tomáre khuṋjite nabhe uŕe cali mele d́áná Káche náhi ceye cái ákáshe |
Oh the Unknown Traveler, You are never unfamiliar;
In a lonely niche of mind, You reside, forced to go often. To find You, I fly up to the sky, wings outspread; Your not wanting to be close, I look to the heavens. |
Oh, el Viajero Desconocido, Tú nunca eres desconocido;
En un nicho solitario de la mente, Tú resides, forzado a ir a menudo. Para encontrarte, vuelo al cielo, con las alas desplegadas; No queriendo estar cerca, miro a los cielos. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Pháguner upavane maner gahan końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse