Canción 1920 Niil se sarovarer tiire

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niil se sarovarer tiire

Chilo cáṋpár ekt́i van

Jale kumud phut́echilo

Chilum base vane takhan

At the edge of that blue mere

There had been one champak arbor.

On the water a red lily, it had bloomed,

While I'd sat inside the garden.

Al borde de ese mero azul

Había una enramada de champak.

Sobre el agua un nenúfar rojo, había florecido,

mientras yo estaba sentado en el jardín.

Balákárá cale uŕe

Desh periye deshántare

Phele ásá kon se niiŕe

Halo prati ávartan

Flights of geese are on the wing,

Having crossed lands far and near.

To which cozy nest left empty

Was every return?

Bandadas de gansos están al vuelo

habiendo cruzado tierras lejanas y cercanas.

¿A qué acogedor nido dejado vacío

fue cada regreso?

Mánav maner gahan końe

Se niiŕ d́áke sauṋgopane

Phire eso shánta mane

Sandhyá halo anek kśań

In a deep recess of human psyche,

That nest invites secretly:

"Please come back, mind appeased;

It's been twilight time enough!"

En un profundo recoveco de la psique humana,

ese nido invita en secreto:

"Por favor regresa, mente apaciguada;

¡Ya ha pasado suficiente tiempo crepuscular!"

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Niil se sarovarer tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse