Canción 1920 Niil se sarovarer tiire
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Niil se sarovarer tiire
Chilo cáṋpár ekt́i van Jale kumud phut́echilo Chilum base vane takhan |
At the edge of that blue mere
There had been one champak arbor. On the water a red lily, it had bloomed, While I'd sat inside the garden. |
Al borde de ese mero azul
Había una enramada de champak. Sobre el agua un nenúfar rojo, había florecido, mientras yo estaba sentado en el jardín. |
Balákárá cale uŕe
Desh periye deshántare Phele ásá kon se niiŕe Halo prati ávartan |
Flights of geese are on the wing,
Having crossed lands far and near. To which cozy nest left empty Was every return? |
Bandadas de gansos están al vuelo
habiendo cruzado tierras lejanas y cercanas. ¿A qué acogedor nido dejado vacío fue cada regreso? |
Mánav maner gahan końe
Se niiŕ d́áke sauṋgopane Phire eso shánta mane Sandhyá halo anek kśań |
In a deep recess of human psyche,
That nest invites secretly: "Please come back, mind appeased; It's been twilight time enough!" |
En un profundo recoveco de la psique humana,
ese nido invita en secreto: "Por favor regresa, mente apaciguada; ¡Ya ha pasado suficiente tiempo crepuscular!" |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Niil se sarovarer tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse