Canción 1887 Rekho ná kathá rekho

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

No cumplas tu palabra, pero guarda

Una rosa sobre mi tumba.

Si quedan espinas, que se queden;

Al ruiseñor no le duelen.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Una pequeña polilla, con una linterna,

Por acercarse, puede apresurarse...

Las alas pueden arder,

Puede abandonarse, para alcanzar el amor.

Por lo tanto, no enciendas una lámpara;

Colgando en la oscuridad vacilaré.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de hierba no pido

Si polvo de pies consigo.

En soledad, a la tumba

Dejaré navegar despeinado..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Rekho ná kathá rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse