Canción 1887 Rekho ná kathá rekho
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Rekho ná kathá rekho
Mor samádhite gul Káṋt́á thákile thákuk Vyathá náhi páy bulbul |
Don't keep Your word, but do keep
A rose upon my grave. If thorns remain, then let them stay; The nightingale gets no pain. |
No cumplas tu palabra, pero guarda
Una rosa sobre mi tumba. Si quedan espinas, que se queden; Al ruiseñor no le duelen. |
Chot́a patauṋga áloy
Ásite páre chut́e Puŕite páre pákhá Priiti jete páre t́ut́e Tái jvelo ná cirág Áṋdháre dulbo dodul |
A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush... Wings can burn, Can be abandoned, to reach love. Therefore, don't light a lamp; Dangling in the dark I'll vacillate. |
Una pequeña polilla, con una linterna,
Por acercarse, puede apresurarse... Las alas pueden arder, Puede abandonarse, para alcanzar el amor. Por lo tanto, no enciendas una lámpara; Colgando en la oscuridad vacilaré. |
Trńer ástarań ná cái
Jadi carańdhúli pái Nibhrte kabarete Bhásáye dobo elocúl |
Bed of grass I don't request
If dust of feet I get. In solitude, to the tomb I'll let sail unkempt hair. |
Cama de hierba no pido
Si polvo de pies consigo. En soledad, a la tumba Dejaré navegar despeinado.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Rekho ná kathá rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse