Canción 1874 Sumanda váyu bay

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sumanda váyu bay

Áji káhár lági balo káhár lági

Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge

Mana mor kár tare áche jági

Blows a wind slow and sweet;

Today for whose sake, do say, for whose sake.

With many hues billowing,

For Whom is my mind awake?

Sopla un viento lento y dulce;

Hoy por el bien de quién, di, por el bien de quién.

Con muchos matices ondeando,

¿Por quién está despierta mi mente?

Se pathik dolá diyeche mane

Se pathik mátiyáche prati kśańe

Táre káche cáoyá táre práńe páoyá

E sádh sabár cite je anurágii

That Pilgrim has shaken the mind;

Every moment that Pilgrim excites.

Wishing Him near, finding Him in one's life,

In every psyche that's devoted is this desire.

Ese Peregrino ha agitado la mente;

A cada momento ese Peregrino excita.

Deseándolo cerca, encontrándolo en la propia vida,

En cada psique devota está este deseo.

Se pathik cáy náko kichu kakhano

Se pathik ney náko lokdekháno

Se je báse bhálo se je náshe kálo

Mana chot́e tári páne sab teyági

That Pilgrim never craves a thing;

Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.

He holds us dear, He rids the gloomy ebony;

Mind races toward Him only, giving up everything.

Ese Peregrino nunca anhela una cosa;

Ni una cosa sólo por mostrar recibe ese Peregrino.

Él nos tiene queridos, Él libra el sombrío ébano;

La mente corre sólo hacia Él, renunciando a todo..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sumanda váyu bay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse