Canción 1846 Niviŕa nishiitha sheśe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Niviŕa nishiitha sheśe
Aruńa prabháta hese Elo elo elo re Sudiirgha tapasyá saráye amávasyá Rauṋe ráuṋá haye gelo re |
At finish of a thick night,
A purple dawn, having smiled, He arrived, oh He arrived! Lengthy penance removed, the dark moon, It withdrew, getting crimson-dyed. |
Al final de una noche espesa,
Un amanecer púrpura, habiendo sonreído, Llegó, ¡oh llegó! Larga penitencia quitó, la luna oscura, Se retiró, tiñéndose de carmesí. |
Ár kona bhay nái kona vibhiiśiká nái
Mánuśe mánuśe bhed srśt́ir prayás nái Egiye calái káj áloker sáje áj Taruń tapan man jine nilo re |
No more is there fear or dread;
The aim of Creation is not distinction among men. Dressed in light today, our job is just to progress; The newly risen sun, it appropriated mind! |
Ya no hay miedo ni temor;
El objetivo de la Creación no es la distinción entre los hombres. Vestidos hoy de luz, Nuestro trabajo es sólo progresar; El sol recién salido, ¡se apropió de la mente! |
Ár ghumáyo ná bandhu dekho áṋkhi mele
Purátaner mohajál dáo chiṋŕe phele Sabáre sauṋge niye mamatámadhu mákhiye Ajáná ájike dhará dilo re |
Oh friend, sleep no more; see with eyes opened wide.
Illusion's web of olden times, rip off and cast aside. Everyone taking along, honey of amity coated by, On this day the Unknown One, He complied! |
Oh amigo, no duermas más; mira con los ojos bien abiertos.
La red de la ilusión de los viejos tiempos, arráncala y échala a un lado. Todo el mundo lleva consigo, la miel de la amistad cubierta por, En este día el Desconocido, ¡Cumplió!.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Niviŕa nishiitha sheśe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse