Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shudhái ni nám ke jena balilo

Tumi ásitecho mor ghare

Shune bujhilám etadin pare

Tumi bhávitecho mor tare

I did not ask the name; did someone say

That to my house You are coming.

Having heard, I'd understood: finally

You are thinking about me.

No pregunté el nombre; ¿alguien dijo

Que a mi casa Tú vienes.

Habiendo oído, había entendido: por fin

Estás pensando en mí.

Varaśer par varaś giyáche

Sharat sandhyá kata cale geche

Shishire bhejá shephálii keṋdeche

Kata nám ná jáná viithi pare

Vanished has the time, year after year;

So many autumn evenings, they have disappeared!

Dew-drenched, night-jasmine have been crying

Upon roads with name unknown aplenty.

Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;

Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido!

Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando

Por caminos de nombre desconocido.

Jug bhese geche jugántare dhare

Rákhiyáchi kii maneri mukure

Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare

Tomár chavit́i priiti bhare

An age has sailed away on an epoch's heels,

And what am I keeping upon mirror of my psyche?

Rainstorm and hurricane, after disregarding,

Remains the image of Yourself, lovingly.

Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,

¿Y qué guardo en el espejo de mi psique?

Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender,

Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse