Canción 1833 Ekelá ese shudhále hese hese
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ekelá ese shudhále hese hese
Ámáke bhálabese keman ácho Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe Tár maner vyathá kii bujhecho |
Alone You came and inquired, ever smiling,
"Having loved Me, how are you? Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree; Of its mental anguish what have you understood? |
Solo Tú viniste y preguntaste, siempre sonriente,
"Habiéndome amado, ¿cómo estás? Bajo el viento huracanado, el árbol ha caído; ¿Qué has aprendido de su angustia mental? |
Ghrta salitá áche nive geche diip
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho |
"Ghee and wick exist, but the flame has been extinguished;
Rain's softness remains, but dropped have the kadam flowers. You are still alive; the sweetness has persevered... And the pain of hurricane you have understood. |
"El ghee y la mecha existen, pero la llama se ha extinguido;
La suavidad de la lluvia permanece, pero han caído las flores kadam. Aún estás vivo; la dulzura ha perseverado... Y el dolor del huracán lo has comprendido. |
Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá Ámi áchi sáthe ei bharasáte Duhkhere jece nite ki perecho |
"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage... I am in company, with this same certainty, Have you managed to appraise the value of misfortune?" |
"Tu amándome, y conmigo viniendo a velarte,
Sonriendo en medio del mar de dolor, una casa de esclavitud... Estoy acompañándote, con esta misma certeza, ¿Has sabido apreciar el valor de la desgracia?". |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Ekelá ese shudhále hese hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse