Canción 1833 Ekelá ese shudhále hese hese

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ekelá ese shudhále hese hese

Ámáke bhálabese keman ácho

Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe

Tár maner vyathá kii bujhecho

Alone You came and inquired, ever smiling,

"Having loved Me, how are you?

Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree;

Of its mental anguish what have you understood?

Solo Tú viniste y preguntaste, siempre sonriente,

"Habiéndome amado, ¿cómo estás?

Bajo el viento huracanado, el árbol ha caído;

¿Qué has aprendido de su angustia mental?

Ghrta salitá áche nive geche diip

Varaśá snigdhatá áche jhareche niip

Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche

Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho

"Ghee and wick exist, but the flame has been extinguished;

Rain's softness remains, but dropped have the kadam flowers.

You are still alive; the sweetness has persevered...

And the pain of hurricane you have understood.

"El ghee y la mecha existen, pero la llama se ha extinguido;

La suavidad de la lluvia permanece, pero han caído las flores kadam.

Aún estás vivo; la dulzura ha perseverado...

Y el dolor del huracán lo has comprendido.

Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá

Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá

Ámi áchi sáthe ei bharasáte

Duhkhere jece nite ki perecho

"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,

Smiling mid the sea of pain, a house of bondage...

I am in company, with this same certainty,

Have you managed to appraise the value of misfortune?"

"Tu amándome, y conmigo viniendo a velarte,

Sonriendo en medio del mar de dolor, una casa de esclavitud...

Estoy acompañándote, con esta misma certeza,

¿Has sabido apreciar el valor de la desgracia?".

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ekelá ese shudhále hese hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse