Canción 1825 Puśpashákhá anámiká
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Puśpashákhá anámiká
Dulche bháve dodula dul Bhávuk elo kii je karilo Chiniye nilo priitira phul |
The nameless floral offshoot,
Feeling like an earring, she swings back and forth. Arrived the Caring One, and what did He do? Plucked He the blossom of love. |
El retoño floral sin nombre,
sintiéndose como un pendiente, oscila de un lado a otro. Llegó el Cariñoso, ¿y qué hizo? Arrancó la flor del amor. |
Tandrá alase dolá láge
Hásche mukul rúpe ráge Já bhávi tái bhálo láge Shishir doláy rajata dul |
She begins swaying as in a drowsy stupor;
The bud is smiling in both form and color. What I imagine is therefore she feels good... A silver pendant inside dew's cradle. |
Ella comienza a balancearse como en un sopor somnoliento;
El capullo sonríe en forma y color. Lo que imagino es que ella se siente bien... Un colgante de plata dentro de la cuna del rocío. |
Din tithir nái kona t́hikáná
Udvela man chande náná Nece caleche nám ná jáná Bhávsaritár upce kúl |
There is no day or date, or any fixed abode...
The mind is effusive with cadence manifold. Dancing she's proceeded, name unknown, Conception's riverbank inundated. |
No hay día o fecha, ni morada fija...
La mente es efusiva con cadencia múltiple. Bailando ella ha procedido, nombre desconocido, La ribera de la concepción inundada. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse