Canción 1825 Puśpashákhá anámiká

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Puśpashákhá anámiká

Dulche bháve dodula dul

Bhávuk elo kii je karilo

Chiniye nilo priitira phul

The nameless floral offshoot,

Feeling like an earring, she swings back and forth.

Arrived the Caring One, and what did He do?

Plucked He the blossom of love.

El retoño floral sin nombre,

sintiéndose como un pendiente, oscila de un lado a otro.

Llegó el Cariñoso, ¿y qué hizo?

Arrancó la flor del amor.

Tandrá alase dolá láge

Hásche mukul rúpe ráge

Já bhávi tái bhálo láge

Shishir doláy rajata dul

She begins swaying as in a drowsy stupor;

The bud is smiling in both form and color.

What I imagine is therefore she feels good...

A silver pendant inside dew's cradle.

Ella comienza a balancearse como en un sopor somnoliento;

El capullo sonríe en forma y color.

Lo que imagino es que ella se siente bien...

Un colgante de plata dentro de la cuna del rocío.

Din tithir nái kona t́hikáná

Udvela man chande náná

Nece caleche nám ná jáná

Bhávsaritár upce kúl

There is no day or date, or any fixed abode...

The mind is effusive with cadence manifold.

Dancing she's proceeded, name unknown,

Conception's riverbank inundated.

No hay día o fecha, ni morada fija...

La mente es efusiva con cadencia múltiple.

Bailando ella ha procedido, nombre desconocido,

La ribera de la concepción inundada.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse