Canción 1819 Phálgune priya je rauṋ d́helecho
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phálgune priya je rauṋ d́helecho
Manovane tár choṋyá láge Rúpe rase nije chaŕiye paŕecho Chandáyiita sure ráge |
Darling, at spring's advent, pigment You have poured,
Its touch gets felt in the psychic garden. On Your own, You have strewn it in both form and flavor, Rhythmical in its tune and in mode of music. |
Querida, al advenimiento de la primavera, pigmento Tú has derramado,
Su toque se hace sentir en el jardín psíquico. Por Tu cuenta, Lo has esparcido en forma y sabor, Rítmico en su melodía y en modo de música. |
| Ghumanta kali jágiyá ut́heche
Parivesh bhule varńe meteche Pápŕiguli náciyá caleche Tomári gabhiir anuráge |
Risen has the dormant bud awakening;
By hue it's been whelmed, forgetting surroundings. Flower petals, they have begun capering In the dense affection of You only. |
Resucitado ha despertado el capullo dormido;
Por el matiz se ha abrumado, olvidando los alrededores. Los pétalos de las flores han comenzado a retozar Sólo en el denso afecto de Ti. |
| Kuyáshá sareche rauṋ dhariyáche
Shiiter áŕaśt́atá dúre sare geche Rauṋin shákháy vihag d́ekeche Se d́áke tomár priiti jáge |
The mist has retreated, tints are adhering;
Winter sluggishness, it has gone far afield. Upon painted branch, the bird has appealed; With that call Your love ditches sleep. |
La niebla se ha retirado, los tintes se adhieren;
La pereza invernal, se ha alejado. Sobre la rama pintada, el pájaro ha apelado; Con esa llamada Tu amor zanja el sueño. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Phálgune priya je rauṋ d́helecho cantada por artistas desconocidos en Sarkarverse