Canción 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
Ájo táhá mane rayeche Priitir se latiká jadio tá kśańiká Ájo mane dule caleche |
While walking on the road that song you went on singing,
Even now she has remained within psyche. That creeper of love, even though she's momentary, Still today, in mind she has gone on swaying. |
Mientras caminabas por la carretera esa canción seguías cantando,
Incluso ahora ha permanecido dentro de la psique. Esa enredadera de amor, aunque es momentánea, Aún hoy, en la mente ella ha continuado balanceándose. |
Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum Hiyá paŕechilo upce |
In your song had blossomed a flower;
With a dot of golden light was the kumkum it had worn. But sleep had snatched the enraptured grandeur; The heart had been overpowered. |
En tu canción había florecido una flor;
Con un punto de luz dorada era el kumkum que había llevado. Pero el sueño había arrebatado la grandeza embelesada; El corazón había sido dominado. |
Din jáy kśań jáy samay káhára nay
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray Itiháse ke tá likheche |
Days pass, moments pass... time belongs to no one;
With their hopes and despairs, acquaintance gets established. But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes; Upon history, who had engraved it? |
Los días pasan, los momentos pasan... el tiempo no pertenece a nadie;
Con sus esperanzas y desesperaciones, el conocimiento se establece. Pero en sus sonrisas y lágrimas, una línea permanece en la memoria parpadea; ¿Quién la grabó en la historia?..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse