Canción 1746 Ámi tomáy bhálabási

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálabási

Tumi kena phire cáo ná

Kumud tákáy cáṋder páne

Cáṋd kena dekhe dekhe ná

I am in love with You;

Why then don't You want me too?

A lily gazes at the moon;

Why does moon not likewise do?

Estoy enamorado de Ti;

¿Por qué entonces no me quieres a mí también?

Un lirio mira a la luna;

¿Por qué la luna no hace lo mismo?

Kata tithi keṋde ket́eche

Kata viithi dhuye geche

Kata phule rauṋ dhareche

Se phul áji jáy ná cená

Many lunar days have passed crying;

Many vistas have gone, washed away.

In a bloom many shades have adhered,

But now that flower, it turns strange.

Muchos días lunares han pasado llorando;

Muchas vistas se han ido, lavadas.

En una flor muchas sombras se han adherido,

Pero ahora esa flor, se vuelve extraña.

Tomár mane ámi áchi

Rauṋete rauṋ miliyechi

Varńacchat́áy bhule gechi

Nijeke bujhite pári ná

In Your mind, I exist;

In Your hue, my tints I have blended.

Mid the color-splendor I have got forgotten;

My own self I cannot comprehend.

En Tu mente, existo;

En Tu matiz, mis tintes he mezclado.

En medio del esplendor del color me he olvidado;

Mi propio yo no puedo comprender.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse