Canción 1714 Tomáre ceye tomári gán geye
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceye tomári gán geye
Tomári patha ceye áchi jege Tomár sab bhálo áṋdháre tumi álo Saráo sab kálo udvege |
On You having looked, Your song having sung,
Gazing at just Your path, I am awakened. All good is Thine; You are light in darkness gloomy... You remove the black hue inside of anxiety. |
En Ti habiendo mirado, Tu canción habiendo cantado,
Contemplando sólo Tu camino, me despierto. Todo bien es Tuyo; Tú eres luz en la oscuridad sombría... Tú quitas el matiz negro dentro de la ansiedad. |
| Tomáke bhule gele ámár ámi nái
Tomáke dhare rekhe sab kichu pái Tumii mor áshá shánti bhálabásá Sauṋge ácho sukhe durjoge |
When I've forgotten You, I have nothing;
But having clung to Thee, I get everything. You alone are my love and hope and peace; In hardship and prosperity, You accompany. |
Cuando Te he olvidado, no tengo nada;
Pero habiéndome aferrado a Ti, lo consigo todo. Sólo Tú eres mi amor, esperanza y paz; En la penuria y en la prosperidad, Tú me acompañas. |
| Phulete tumi madhu rauṋin pápŕi d́háká
Ákáshe tumi vidhu amará madhu mákhá Triloke ácho shudhu tumii priya baṋdhu Sabáre ghire otaprotajoge |
In the bloom You are honey, colored-petals-concealed;
On the sky You are the moon, heaven's-nectar-besmeared. In the three worlds only You exist, oh Sweet Lover Dear, Thoroughly pervading and circling each and everybody. |
En la flor Tú eres miel, color-pétalos-ocultos;
En el cielo Tú eres la luna, el néctar del cielo. En los tres mundos sólo Tú existes, oh Dulce Amante Querido, Completamente impregnando y rodeando a todos y cada uno.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceye tomári gán geye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse