Canción 1698 Ajáná pathik thámo go khánik
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ajáná pathik thámo go khánik
Tomáy parábo málá Kusuma paráge smita anuráge Sájáye enechi d́álá |
Unknown Traveler, do pause for a moment;
Upon You a garland I will place. Blossoms with pollen and smiling devotion Having arrayed... I have brought my wicker tray.[nb3] |
Viajero desconocido, detente un momento.
Sobre ti pondré una guirnalda. Flores con polen y sonriente devoción, habiéndome arreglado... he traído mi bandeja de mimbre*.[nb 2] |
Gán geye caliyáchi tomáre tuśite
Sure laye sádhiyáchi tava sauṋgiite Priiti samvite madhu mákhá cite Mandrita mana mekhalá |
To please You I am moving, songs a-singing,
With tunes in tempo I am practicing at Your sangeet; For a mind honey-coated by love's awakening, A sweetly sonorous girdle of psyche. |
Para complacerte me muevo, cantando canciones,
con melodías en tempo estoy practicando en tu Sangeet. Para una mente cubierta de miel por el despertar del amor, una faja de psique dulcemente sonora. |
Chande chande náci tomáre varite
Ucchalánande sudhára sarite Cái ná kichu nite cái shudhu dite Bhálabásá paráńa d́hálá |
To choose You[nb4] I dance in many a rhythm,
Happiness surging on a stream of ambrosia; I don't wish to take a thing; I want but to give Adoration, heart poured out. |
Para elegirte[nb 3] bailo en muchos ritmos,
la felicidad surge en una corriente de ambrosía. No deseo tomar nada; solo quiero dar adoración, corazón derramado. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
- ↑ Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.
- ↑ Las imágenes de esta canción recuerdan el antiguo rito indio del svayamvará, por medio del cual una chica en edad de casarse elige a su marido.