Canción 1670 Áṋdhár párávárer sheśe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Áṋdhár párávárer sheśe
Álor veshe dile dhará (tumi) Maner końe sauṋgopane Sab peyechi-te tumi bhará |
At end of the dark and gloomy sea,
Dressed in light, You did yield. In a recess of the mind, in complete privacy, You are brimming inside all that I've received. |
Al final del mar oscuro y sombrío,
Vestido de luz, Te rendiste. En un recoveco de la mente, en completa intimidad, Tú rebosas dentro de todo lo que he recibido. |
Cáo ni kichu káro káche
Já kichu sab tomár áche Shata mańir dyutir májhe Tumi rájo rúpa jhará |
Nothing did You ask from somebody else;
All that there is belongs to You already. Amid the luster of a hundred gems, You reside, exuding beauty. |
Nada pediste a otro;
Todo lo que hay ya Te pertenece. En medio del brillo de cien gemas Tú resides, exudando belleza. |
Phuler madhu rákár vidhu
Sakal kichui tumii baṋdhu Lukiye ácho shudhu shudhu Ucchaliyá vasundhará |
Nectar of flowers, moon of full-moon days...
You alone are sweetheart to each and everything. Secluded are You in vain; The Earth is overflowing. |
Néctar de las flores, luna de los días de plenilunio...
Sólo Tú eres el amor de todos y de todo. Recluida estás Tú en vano; La Tierra está rebosante. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhár párávárer sheśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse