Canción 1648 Álojhalamal púrńimáte

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álojhalamal púrńimáte

Se chilo sáthe

Phuler paráge ráge anuráge

Maner mádhurii mákhá madhu váte

Like full moon, resplendent

He had attended

With love and devotion inside floral pollen

Coated with mind's sweetness on a honeyed wind.

Como luna llena, resplandeciente

Él había asistido

Con amor y devoción dentro de polen floral

Cubierto con la dulzura de la mente en un viento meloso.

Ráká ráti cale geche áṋdhár neve eseche

Phuler parág dávadáhe shukáyeche

Ráger pháger rekhá já kapole chilo áṋká

Grasta hayeche atiite

Full-moon night has gone, and darkness has descended;

Under a scorching heat, the floral dust has withered.

Lines of colored phaag that on cheeks were etched,

They have been consumed by the days past.

La noche de luna llena se ha ido, y la oscuridad ha descendido;

Bajo un calor abrasador, el polvo floral se ha marchitado.

Líneas de coloreado phaag[nb 2] que en las mejillas se grabaron,

Han sido consumidas por los días pasados.

Vaiṋcita suśamár mathita avahelár

Trńa sama paŕe áchi carańapránte tár

Kabe priya se tákábe hese

Maner sakal malinatá saráte

Deprived of exquisite beauty and crushed by neglect,

Like a blade of grass I've collapsed at His foot's edge.

When will my Love gaze at me smilingly

To remove all of mind's gloominess?

Privado de exquisita belleza y aplastado por el abandono,

Como una brizna de hierba me he derrumbado al borde de Sus pies.

¿Cuándo me mirará sonriente mi Amor

Para eliminar toda la melancolía de la mente?

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Phaag: polvo que se usa para hacer marcas y líneas generalmente en la frente. También se lo arrojan unos a otros en algunos festivales sagrados.

Grabaciones

  • Escucha la canción Álojhalamal púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse