Canción 1645 Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe

Esechile tumi priyatama

Tandráhata vedanápluta

Chilum mathita latá sama

On which gloomy night, together with a stream of light,

Had You arrived, my most Beloved?

Sleep-deprived and grief-submerged,

Like twining vine had I been churned.

¿En cuál noche sombría, junto con un chorro de luz,

Habías llegado, mi más amado?

Privado de sueño y sumido en la pena,

Como enredadera retorcida me había agitado.

Dekhivár mor kehai chilo ná

Káche t́ánivár madhur dyotaná

Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná

Chile tumi eká anupama

There was none for me to see,

Sweet inspiration pulling near.

There'd been no accomplishment, no effort to achieve;

Yet You were there, unaccompanied, oh my Peerless One.

No había nada que yo pudiera ver,

Dulce inspiración acercándose.

No había ningún logro, ningún esfuerzo por alcanzar;

Sin embargo, Tú estabas allí, sin compañía, oh mi Ser Sin Par.

Dúre sare geche krśńá rajanii

Se tithir kathá ájo je bhúli ni

Palake palake smarańera pháṋke

Uṋki dey se je mane mama

The dark night has retreated far away,

But till now I have not forgot that tale of lunar day.

Each moment, in recollection's interstitial space,

That same story, it peeks out in my psyche.

La noche oscura se ha retirado lejos,

Pero hasta ahora no he olvidado ese cuento del día lunar.

Cada momento, en el espacio intersticial del recuerdo,

Esa misma historia, se asoma en mi psique.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse