Canción 1638 Sindhura rańane shukti anveśańe
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sindhura rańane shukti anveśańe
Paricay hayechilo gán geye Úrmi náce chanda májhe Tomáke pávár áshá jáge hrdaye |
Having searched in oyster shells for echo of ocean,
That acquaintance had come after intoning of songs. Waves frolic in the midst of cadence, And in the heart a hope of getting You awakens. |
Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,
aquel conocido ha llegado tras entonar canciones. Las olas retozan en medio de la cadencia, y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte. |
| Cáṋder áloy dhará chilo shubhra
Bálukábelár sáthe smita abhra Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi Anádikáler srote tomáke ceye |
Underneath the moon's light, Earth had become bright,
The clouds smiling, together with a sandy coastline. We had been seated near, but perhaps I was not there, After observing You on the time-stream everlasting. |
Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,
las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa. Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí, después de observarte en la eterna corriente del tiempo. |
| Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná
Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure Ámár duhkha sukh tomáke niye |
Having gone to think on You, my I-feeling does not last;
Life and death, they turn into an unbroken sadhana. Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity, My sorrow and happiness, interconnected with Thee. |
Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;
la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida. Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad, mi pena y felicidad, interconectadas contigo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse