Ir al contenido

Canción 1638 Sindhura rańane shukti anveśańe

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sindhura rańane shukti anveśańe

Paricay hayechilo gán geye

Úrmi náce chanda májhe

Tomáke pávár áshá jáge hrdaye

Having searched in oyster shells for echo of ocean,

That acquaintance had come after intoning of songs.

Waves frolic in the midst of cadence,

And in the heart a hope of getting You awakens.

Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,

aquel conocido ha llegado tras entonar canciones.

Las olas retozan en medio de la cadencia,

y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte.

Cáṋder áloy dhará chilo shubhra

Bálukábelár sáthe smita abhra

Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi

Anádikáler srote tomáke ceye

Underneath the moon's light, Earth had become bright,

The clouds smiling, together with a sandy coastline.

We had been seated near, but perhaps I was not there,

After observing You on the time-stream everlasting.

Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,

las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa.

Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí,

después de observarte en la eterna corriente del tiempo.

Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná

Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná

Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure

Ámár duhkha sukh tomáke niye

Having gone to think on You, my I-feeling does not last;

Life and death, they turn into an unbroken sadhana.

Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity,

My sorrow and happiness, interconnected with Thee.

Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;

la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida.

Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad,

mi pena y felicidad, interconectadas contigo.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse