Canción 1591 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tare jiivan bhare
Geye gechi giiti Nái bá thákuk chanda dyuti Nái bá thákuk riiti |
Because of You my life is filled;
I have gone on singing hymns... Let there be no splendid rhythm, Let there be no settled practice. |
Debido a Ti mi vida está llena;
He seguido cantando himnos... Que no haya un ritmo espléndido, Que no haya práctica asentada. |
| Svapnasádher he devatá
Martya máyáy kao ná kathá Bojho ámár vyákulatá Marme mákhá priiti |
Hey the dreamy yearning's Deity,
Speak not on maya of mortality. You fathom my anxiety At core of heart love-smeared. |
Oye la Deidad del anhelo soñador,
No hables sobre la maya de la mortalidad. Comprendes mi ansiedad En el núcleo del corazón embadurnado de amor. |
| Dukher ráte sukher práte
Khelcho khelá ámár sáthe Maner sakal múrchanáte Liiláy bháso niti |
On nights of sorrow and mornings of glee,
You have played a game with me. Through all the giddiness of psyche, Atop liila You float constantly. |
En noches de dolor y mañanas de júbilo,
Has jugado un juego conmigo. A través de todo el vértigo de la psique, Sobre liila Tú flotas constantemente. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse