Canción 1557 Gulbágicáy rauṋin haoyáy
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Gulbágicáy rauṋin haoyáy
Parág bhese jáy kii nesháy Dildariyáy madhura máyáy Kalirá kii jena kaye jáy |
In the floral garden, on a painted breeze,
With what mania does pollen keep floating! With sweet magic and magnanimous psyche, Flower-buds, what do they continue uttering? |
En el jardín floral, sobre una brisa pintada,
¡Con qué manía sigue flotando el polen! Con dulce magia y magnánima psique, Capullos de flores, ¿qué siguen pronunciando? |
Úrdhve ceye áshmáni phul
Nimne tákáy mátál mahul Mukh dekhádekhi sere súrjamukhii Madhu chaŕiye dey ajánáy |
A blossom, having looked up at sky-blue,
Peers down upon drunk mahul. Sunflowers, having finished staring at each other's face, They strew nectar to an unknown place. |
Una flor, habiendo mirado al cielo azul,
Se asoma al mahul borracho. Girasoles, habiendo terminado de mirarse a la cara, Esparcen néctar a un lugar desconocido. |
Gánera bháśay kay je bulbul
Bukera vyatháy cápe shimúl phul Phágune águn jhariye dviguń Palásh ulláse kena mátáy |
What the bulbuls chirp in words of song,
The shimul blooms suppress, an ache inside their heart. At the start of spring, fire having fallen twice, Why do the palash take delight? Greatly they excite. |
Lo que los bulbules gorjean en palabras de canción,
Las flores de shimul suprimen, un dolor dentro de su corazón. Al comienzo de la primavera, el fuego ha caído dos veces, ¿Por qué se deleitan los palash? Se excitan enormemente. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse