Canción 1552 Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhál go
Páháŕe phut́eche kata ná phul Háte pairbo bálá Khoṋpáy báṋidhbo málá Káńete duláibo kalkeri dul |
How marvelous...
Upon the hill so many flowers have blossomed! A bracelet on forearm will I put on, I'll bind a garland on chignon... And on my ear I'll hang an ornate pendant. |
Qué maravilla...
¡Sobre la colina han florecido tantas flores! Un brazalete en el antebrazo me pondré, Ataré una guirnalda en el moño... Y en mi oreja colgaré un colgante adornado. |
| Áj nei kona káj ákhá rákhi tule
Áiṋcal beṋdhe náci dule dule Sháuŕi nanad gelche khayráshule Tákái tákái d́áke jhará baul |
Today, there's no oven-work in store for me;
Having tucked my sari in, I dance ever-swaying. Husband's mother and sister have gone out for sardines; But I behold, I perceive, the fallen buds inviting. |
Hoy, no me espera ningún trabajo de horno;
Habiendo metido mi sari, bailo siempre balanceándome. La madre y la hermana del marido han salido a por sardinas; Pero contemplo, percibo, los capullos caídos invitando. |
| Áṋjirer phulete madhu jhare
Mauler phulete neshá dhare Paráńer baṋdhu mur oi je dúre Dáṋŕái dáṋŕái bájáy mádal atul |
From the flower grooved drips a honey;
To the bloom distilled adheres a heady property. Way over there is He Who is my life's Darling; I await, I am waiting... plays a maadal without peer. |
De la flor acanalada gotea una miel;
A la flor destilada se adhiere una propiedad embriagadora. Allá está Aquel Que es el Querido de mi vida; Espero, estoy esperando... juega un maadal sin igual. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse