Canción 1543 Jale bhará áṋkhi kena
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Jale bhará áṋkhi kena
Ke diyeche mane vyathá Se kathá balo ámáre Balo tomár maner kathá |
Why are your eyes full of tears;
Who has given pain to psyche? Tell me that story... Your mind do speak. |
Por qué tus ojos están llenos de lágrimas;
¿Quién ha dado dolor a la psique? Cuéntame esa historia... Tu mente habla. |
Áji e ráuṋá prabháte
Tarulatá phuler sáthe Kay kathá gandhe mete Kena tava niiravatá |
Now, on this sunrise crimson,
Trees and ivy with the flowers, They talk, overwhelmed by scent... What's the reason for your silence? |
Ahora, en este amanecer carmesí,
Los árboles y la hiedra con las flores, Hablan, abrumados por el aroma... ¿Cuál es la razón de tu silencio? |
Malayánil madhute
Bhárii haye áji práte Páre ná calite pathe Kena tava caiṋcalatá |
With nectar, the southern breeze,
Heavy-laden now from early morning, It cannot move on its way... What's the reason for your angst? |
Con néctar, la brisa del sur,
Cargada ahora desde la mañana temprano, No puede moverse en su camino... ¿Cuál es la razón de tu angustia?. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse