Canción 1542 Tomáy niye ámár dhará
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy niye ámár dhará
Tomár áloy álo kará Tumi ácho tái to áchi Tomáy ghire báṋcá mará |
With You is the world of mine,
Illuminated by Your light... You are there, therefore am I; Around You circles death and life. |
Contigo está el mundo mío,
Iluminado por Tu luz... Tú estás ahí, por lo tanto yo estoy; En torno a Ti giran la muerte y la vida. |
| Griiśmeri dahana dáhe
Tomár parash práń je cáhe Varaśa je bharasá áne Táo je prabhu tomári dhárá |
Under the scorching heat of summer,
For Your touch the heart yearns. The rain that brings support, That too is Your current, Lord. |
Bajo el calor abrasador del verano
Por Tu toque el corazón anhela. La lluvia que trae apoyo, Esa también es Tu corriente, Señor. |
| Sharateri shubhra meghe
Kushe káshe shiuli ráge Hemanteri himániite Lávańite tumii bhará |
Neath the bright-white clouds of autumn,
With night-jasmine colors mid tall grass, And in the snowdrifts of prewinter... Into all that loveliness You alone are packed. |
Bajo las nubes blancas y brillantes del otoño,
Con los colores del jazmín nocturno en medio de la hierba alta, Y en los ventisqueros del preinvierno... En toda esa belleza sólo Tú estás lleno. |
| Shiiter kuheliká májhe
Tomár núpur práńe báje Vasanteri rúper sáje He vishvarúp dáo je dhará |
From within the heavy winter fog,
Your anklets ring inside the heart; Dressed in springtime hues and shapes, Hey Vishvarup,[nb2] You grant embrace. |
Desde dentro de la pesada niebla invernal
Tus tobilleras suenan dentro del corazón; Vestidas con tonos y formas primaverales, Hey Vishvarup,[nb 2] Tú concedes el abrazo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse