Canción 1530 Balo ná kár pare ei abhimán

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Balo ná kár pare ei abhimán

Mrganayaná balo ná balo ná

Raktim adhare náhi gán

Won't you say over Whom these hurt feelings,

Doe-eyed maiden, do tell, do speak please.

On ruby lips no song is there.

No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,

Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor.

En labios de rubí no hay canción.

Alake dáo ni shvet kunderi phul

Shrutipate doláo ni karabii dodul dul

Kabariite báṋdho ni máliká atul

Mukhacandrimá kena mlán

On ringlet you set not a white jasmine blossom;

On earlobe an oleander pendant you hung not.

On chignon, you tied not an unrivaled garland;

A visage like the moon... why is it so glum?

En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;

En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa.

En el moño no ataste una guirnalda sin igual;

Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste?

Kon se ajáná pathik esechilo

Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo

Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo

Niye geche tava mana práń

Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;

Having held you dear, in an instant He had gone!

From afar He'd sent nothing but a tender smile,

Now He has departed with your heart and mind.

Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;

Habiéndote querido, en un instante Él se había ido.

Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa,

Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse