Canción 1510 Giyechile prabhu ná bale ná kaye
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Giyechile prabhu ná bale ná kaye
Ele phire ghana varaśáy Áṋkhi jale jhará varaśáy Kathá shońo niko bádhá máno niko Ánmane chile kena háy |
Lord, unpersuaded, You had gone;
Again You came on rain's downpour, On shower of eyes' falling water. Not a word had You heard, no obstruction heeded; Alas, what's the reason You had been inattentive? |
Señor, sin persuadirte, Te habías ido;
De nuevo viniste sobre el aguacero de la lluvia, En la lluvia de agua que cae de los ojos. Ni una palabra oíste, a ningún obstáculo prestaste atención; Ay, ¿cuál es la razón por la que habías estado desatento? |
| Sharater shádá megh d́ekechilo
Shiuli shishire kata keṋdechilo Kush kásh smita hási bhulechilo Gale niko man se vyatháy |
Autumn's white clouds had cried out;
Dewy night-jasmine had wept. Reeds and high grass, bright laugh they'd neglected; Upon that affliction Your mind never melted. |
Las blancas nubes de otoño habían gritado;
El rocío del jazmín nocturno había llorado. Cañas y hierba alta, risa brillante habían descuidado; Sobre esa aflicción tu mente nunca se derritió. |
| Madhumáse pákhiirá gán geyeche
Rauṋe ráge phul kata ná ceyeche Sonálii táráy ákásh cheyeche Áṋkhi melo niko se cáoyáy |
In springtime the birds have sung;
Flowers multicolored, how they've pined! With golden stars sky's been overspread, But Your eyes did not open on that desire. |
En primavera los pájaros han cantado;
Flores multicolores, ¡cómo han suspirado! Con estrellas doradas se ha cubierto el cielo, Pero tus ojos no se abrieron a ese deseo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Giyechile prabhu ná bale ná kaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse