Canción 1504 Ghumer desher parii ese

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghumer desher parii ese

Balle tumi ghumiye jáo

Pashu pakhiider maomáchider

Máchederi mata ghumáo

Having come a sprite from land of sleep,

Said she: "You keep on slumbering.

The birds and beasts, the honeybees,

And the fish, their view is You should sleep.

Habiendo venido un duendecillo de la tierra del sueño,

Dijo ella: "Sigues durmiendo.

Los pájaros y las bestias, las abejas,

Y los peces, su opinión es que Tú debes dormir.

Phulerá sab ghumiye geche

Buker madhu cápá áche

Áṋkhi mude tumio sho

Práńer sudhá d́heke náo

"All flowers, they have gone to sleep;

The honey in their breast, it is suppressed.

Shutting Your eyes, go You to bed;

Heart's nectar, put a lid on it."

"Todas las flores, se han ido a dormir;

La miel en su pecho, se suprime.

Cerrando tus ojos, vete a la cama;

El néctar del corazón, ponle una tapa."

Ballum ámi ná ghumái

Jege jege rátri kát́ái

Madhu háráváre bhaye

Jege tháki jáno ná táo

E madhu d́háliyá jábo

Ugratáre sariye dáo

I replied: "I don't sleep;

I pass the night, vigilant.

Lest there be defeat of sweetness,

'Wake I keep; you must know that.

This honey I will go on pouring;

Your wrath,[nb2] please abolish it."

Yo respondí: "Yo no duermo;

Paso la noche, vigilante.

Para que no se pierda la dulzura,

Vigilo; debes saberlo.

Esta miel seguiré derramando;

Tu ira,[nb 2] por favor suprímela".

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Ugratárá era la diosa tutelar de la dinastía Ganga Oriental (siglos XI a principios del XV). Su comportamiento era benévolo con los devotos, pero belicoso con los enemigos.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghumer desher parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse