Canción 1501 Ei phágune tithi náhi guńe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ei phágune tithi náhi guńe
Ke go tumi ele maner końe Cái ni tomáy dine vá nisháy Tabu kena ele ei gahane |
In this month of Phalgun, not reckoning auspicious time,
Who are You that came into a corner of the mind? For You I did not pine, by day or by night; Nonetheless, to this niche, why did You arrive? |
En este mes de Phalgun, sin contar el tiempo auspicioso,
¿Quién eres Tú que viniste a un rincón de la mente? Por Ti no suspiré, ni de día ni de noche; Sin embargo, a este nicho, ¿por qué llegaste? |
Ashoka puśpa thare thare phot́e
Palásh kusum ráuṋá pathe lot́e Bakuler phul cáhiyá cáhiyá Nece chut́e jáy ánmane |
In clusters, the ashok flowers blossom;
The palash flowers, scarlet on the path they sprawl. Flowers of the bakul tree, ever supplicating, Dancing, they race about, absent-mindedly. |
En racimos, florecen las flores de ashok;
Las flores de palash, escarlata en el camino se extienden. Flores del árbol bakul, siempre suplicantes, bailando, corren distraídamente. |
Madhula puśpa gandha viláy
Taruńii pasará táháte sájáy Campaka vane vijane vitáne Kokil gáiche kalatáne |
Perfumy flowers distribute their scent,
Young maidens decorate merchandise with them. In the magnolia grove, lonesome beneath awning, A cuckoo bird is warbling, his notes low-and-sweet. |
Las flores perfumadas distribuyen su aroma,
jóvenes doncellas decoran con ellas la mercancía. En el magnolio, solitario bajo el toldo, Un pájaro cuco está trinando, sus notas bajas y dulces |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ei phágune tithi náhi guńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse