Canción 1501 Ei phágune tithi náhi guńe

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei phágune tithi náhi guńe

Ke go tumi ele maner końe

Cái ni tomáy dine vá nisháy

Tabu kena ele ei gahane

In this month of Phalgun, not reckoning auspicious time,

Who are You that came into a corner of the mind?

For You I did not pine, by day or by night;

Nonetheless, to this niche, why did You arrive?

En este mes de Phalgun, sin contar el tiempo auspicioso,

¿Quién eres Tú que viniste a un rincón de la mente?

Por Ti no suspiré, ni de día ni de noche;

Sin embargo, a este nicho, ¿por qué llegaste?

Ashoka puśpa thare thare phot́e

Palásh kusum ráuṋá pathe lot́e

Bakuler phul cáhiyá cáhiyá

Nece chut́e jáy ánmane

In clusters, the ashok flowers blossom;

The palash flowers, scarlet on the path they sprawl.

Flowers of the bakul tree, ever supplicating,

Dancing, they race about, absent-mindedly.

En racimos, florecen las flores de ashok;

Las flores de palash, escarlata en el camino se extienden.

Flores del árbol bakul, siempre suplicantes,

bailando, corren distraídamente.

Madhula puśpa gandha viláy

Taruńii pasará táháte sájáy

Campaka vane vijane vitáne

Kokil gáiche kalatáne

Perfumy flowers distribute their scent,

Young maidens decorate merchandise with them.

In the magnolia grove, lonesome beneath awning,

A cuckoo bird is warbling, his notes low-and-sweet.

Las flores perfumadas distribuyen su aroma,

jóvenes doncellas decoran con ellas la mercancía.

En el magnolio, solitario bajo el toldo,

Un pájaro cuco está trinando, sus notas bajas y dulces

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei phágune tithi náhi guńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse