Canción 1499 Tumi esecho dvár bheuṋgecho
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi esecho dvár bheuṋgecho
Kárár andhakár álo karecho Áṋkhi melecho mrdu hesecho Mananer sab gláni muche diyecho |
You have come, the gate You have shattered;
Prison's gloom You have illumined. Tenderly You've smiled, and eyes You've opened; You've expunged thought's every grimy degradation. |
Has venido, la puerta has destrozado;
Has iluminado la penumbra de la prisión. Tiernamente has sonreído, y has abierto los ojos; Has borrado toda sucia degradación del pensamiento. |
He cira acin ámi náhika jáni
Kemane hrday nile jini Tomári álo tomári álo D́hele manera ándháre Tále tále sur bharecho |
Hey Ever-Unfamiliar Lord, I don't see
How You seized the heart and held it captive. Your light, Your effulgence, You poured into psyche's darkness... Melody You've infused with cadence aplenty. |
Señor siempre desconocido, no veo
Cómo te apoderaste del corazón y lo mantuviste cautivo. Tu luz, Tu refulgencia, Vertiste en la oscuridad de la psique... Melodía Tú has infundido con cadencia en abundancia. |
E kii go báṋdhane beṋdhecho more
Shrṋkhale nay phulad́ore Tava bandhane madhu spandane Jaŕatá sariye diyecho |
Oh You have bound me with what shackles,
Not with chains of iron but with string of flowers! Through Your bondage with its sweet vibration, You have removed the inertia. |
Oh Tú me has atado con qué grilletes,
¡No con cadenas de hierro sino con cuerdas de flores! A través de Tu atadura con su dulce vibración, Has quitado la inercia .. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esecho dvár bheuṋgecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse