Canción 1488 Tomáre bhálabáse je jan

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre bhálabáse je jan

Se ki sthir thákite páre

Tomáre páoyár tare

Se je jhare áṋkhiniire

The person who holds You dear,

Can she remain tranquil?

For the sake of gaining Thee,

She drops, exuding tears.

La persona que te ama,

¿Podrá permanecer tranquila?

Con el fin de ganarte,

Ella cae, derramando lágrimas.

Divá ráti jáoyá ásá

Káṋdá hásá madhunishá

Tár káche sabi eki

Sabe bháse sudhásáre

Daytime or nighttime, leaving or arriving,

Weeping or smiling, night of the wedding,

With His proximity, all become identical;

And everybody drifts on essence of nectar.

De día o de noche, saliendo o llegando,

Llorando o sonriendo, noche de bodas,

Con Su proximidad, todos se vuelven idénticos;

Y todo el mundo se deja llevar por la esencia del néctar.

Báṋdhá paŕe priitid́ore

Jathá cáṋde cakore

Ghire ghire ghure mare

Jyotsná ráter abhisáre

She gets fastened by the cord of love,

Like that between the moon and chukor.[nb2]

Round and round she's bound to whirl,

At moonlit night's love-tryst.

Ella queda atada por el cordón del amor,

Así entre la luna y chukor.[nb 2]

Ella está destinada a girar vueltas y vueltas,

En la cita de amor de una noche iluminada por la luna.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre bhálabáse je jan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse