Canción 1488 Tomáre bhálabáse je jan
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáre bhálabáse je jan
Se ki sthir thákite páre Tomáre páoyár tare Se je jhare áṋkhiniire |
The person who holds You dear,
Can she remain tranquil? For the sake of gaining Thee, She drops, exuding tears. |
La persona que te ama,
¿Podrá permanecer tranquila? Con el fin de ganarte, Ella cae, derramando lágrimas. |
Divá ráti jáoyá ásá
Káṋdá hásá madhunishá Tár káche sabi eki Sabe bháse sudhásáre |
Daytime or nighttime, leaving or arriving,
Weeping or smiling, night of the wedding, With His proximity, all become identical; And everybody drifts on essence of nectar. |
De día o de noche, saliendo o llegando,
Llorando o sonriendo, noche de bodas, Con Su proximidad, todos se vuelven idénticos; Y todo el mundo se deja llevar por la esencia del néctar. |
Báṋdhá paŕe priitid́ore
Jathá cáṋde cakore Ghire ghire ghure mare Jyotsná ráter abhisáre |
She gets fastened by the cord of love,
Like that between the moon and chukor.[nb2] Round and round she's bound to whirl, At moonlit night's love-tryst. |
Ella queda atada por el cordón del amor,
Así entre la luna y chukor.[nb 2] Ella está destinada a girar vueltas y vueltas, En la cita de amor de una noche iluminada por la luna. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre bhálabáse je jan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse