Canción 1466 Tomár lágiyá raciyá rekhechi

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár lágiyá raciyá rekhechi

Kśudra e phulamáliká

Kśudra haleo tuccha nay go

E je priiti abhisáriká

For Your sake, I have kept on making

This wee-small garland of flowers.

Tiny though it be, it's not insignificant;

It's the love of a woman going to her Darling.

Por Ti, he seguido haciendo

esta pequeña guirnalda de flores.

Por pequeña que sea, no es insignificante;

Es el amor de una mujer hacia su amado.

Sajatane phul cayan karechi

Maner gahane khuṋje beŕiyechi

Madhu bhará phul ekatra kare

Geṋthechi e priitigiitiká

Painstakingly, flowers I have gathered;

Through depths of mind, I have roamed in search.

Mingling with the blooms full of nectar,

I have woven this love song.

Con esmero, he recogido flores;

A través de las profundidades de la mente, he vagado en busca.

Mezclándome con las flores llenas de néctar,

He tejido esta canción de amor.

Náhi cáhileo nitei haibe

Bhálabásá avahelá ná sahibe

Jadio tuccha ámi priyatama

Tuccha nahe priitimáliká

Even if to take it You don't wish,

Any slight to love won't be tolerated.

Oh my Most Beloved, though I'm insignificant,

This tiny love-garland, trifling it is not.

Incluso si no lo deseas,

Cualquier desprecio al amor no será tolerado.

Oh mi Muy Amado, aunque soy insignificante,

Esta pequeña guirnalda de amor, no es insignificante.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár lágiyá raciyá rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse