Canción 1463 Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi ceyechilum

Amánishár randhra cire

Tamaságarer parapáre

Jetháy ácho eso phire

I had looked at You,

Chink in the ebon night, having pierced.

From beyond the sea of gloom,

From wherever You may be, come back please.

Te había mirado,

resquicio en la noche de ébano, habiendo traspasado.

Desde más allá del mar de tinieblas,

desde donde quiera que estés, vuelve, por favor.

Ámár balite keha nái

Áshá bharasá tumi ekái

Tále tále nece je jái

Tomár vedii ghire ghire

To call my own, I have none;

Hope and refuge, You're the only one.

To many beats, dancing I proceed,

Round and round Your altar.

Para llamarte mío, no tengo ninguno;

Esperanza y refugio, Tú eres el único.

A muchos latidos, bailando procedo,

alrededor y alrededor de Tu altar.

Madhur ceyeo[nb 2] madhuratama

Tomár hási anupama

Mohan báṋshii manke mátáy

Amar giitir tiire tiire

Even sweeter than the sweetest,

Your smile is peerless.

Magic flute delights the psyche

On both shores of song undying.

Aún más dulce que el más dulce,

Tu sonrisa es incomparable.

Flauta mágica deleita la psique

En ambas orillas de la canción imperecedera.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Esta palabra aparece como májhe en la última versión bengalí publicada. Sin embargo, en la versión sonora y al menos en una versión romanizada, se encuentra ceyeo. Ambas palabras son posibles, pero aquí se da preferencia a la versión sonora.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse