Canción 1445 Jale bhará áṋkhi

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jale bhará áṋkhi

Jadio tomár tabu mane hay sunayanii

Balo kena veńii báṋdho ni

Ádhek phut́echo ádhek ná phot́á

Jochanáy sthalakamalinii

Eyes full of water,

And yet you seem a fair-eyed maiden.

Please say why you bound not your tresses...

Half are fallen down, half are unblossomed,

Under the moonlight, a clump of loti on the ground.

Ojos llenos de agua,

Y sin embargo pareces una doncella de ojos claros.

Por favor, di por que no ataste tus cabellos...

La mitad están caídas, la otra mitad sin flores,

Bajo la luz de la luna, un grupo de loti en el suelo.

Kon se ajáná pathik esechilo

Tomár hiyáke jine niyechilo

Hiyá jinechilo cale giyechilo

Cale gelo ár áse ni

Which Unknown Traveler had come?

He captured your heart.

He'd conquered heart and gone off;

He went away and never did return.

¿Qué viajero desconocido había venido?

Él capturó tu corazón.

Él había conquistado el corazón y se fue;

Se fue y nunca regresó.

Se pathik shuńi ábár eseche

Tomáre eŕáye dúre theke geche

Káche áse nái se sáhas nái

Tumi bhálabásá bholo ni

Now I hear that Traveler has come again;

Avoiding you He keeps His distance.

In your presence He comes not; He has not the courage;

After all, you did not forget love.

Ahora escucho que ese Viajero ha venido de nuevo;

Evitándote Él mantiene Su distancia.

En tu presencia Él no viene; Él no tiene el coraje;

Después de todo, tú no olvidaste el amor.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Jale bhará áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse