Canción 1430 Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe

Patha páshe áchi base tomári tare

Kathá diye ná rákhile ásibe bale ná ele

D́hele diye mrdu hási gele dúre

Kohl traced on my eyes, vigilant unblinking,

I am seated by the path, waiting for Thee.

Your word You broke; having said You will come, You came not...

After lavishing a tender smile, You went far away.

El Kohl[nb 2] trazado en mis ojos, vigilante sin pestañear,

estoy sentado junto al camino, esperándote.

Rompiste tu palabra; habiendo dicho que vendrías, no viniste...

Después de prodigar una tierna sonrisa, Te fuiste lejos.

Sumukhe ásiyá punah áŕále kena lukole

Hrdayke niye mor kena khelá khelile

Áshvás diye gele sab priiti niye nile

Áshár chalane kena káṋdále more

Coming to the fore again, You hid Yourself behind a screen;

After capturing my heart, why did You play a game?

Offering assurance You withdrew; and all love You did take...

What's the reason, with false hope, You did make me weep?

Volviendo al primer plano, Te escondiste detrás de una pantalla;

Después de capturar mi corazón, ¿por qué jugaste?

Ofreciendo seguridad Te retiraste; y todo el amor Te lo llevaste...

¿Por qué razón, con falsas esperanzas, me hiciste llorar?

Jáminiir sheś jám shukáyeche phuladám

Phulad́ore málákháni geche je jhare

Uśár uday oi púvákáshe ceye rai

Hayto vá naváruńe cáhibe phire

It is night's final hours... dried up has the string of flowers;

On thread of blossoms, fragment of the garland has fallen.

Over yon, dawn breaks on eastern sky; and I stay watching...

Maybe with the new sun, a glance You will cast back.

Son las últimas horas de la noche... seco se ha secado el hilo de flores;

En el hilo de flores, fragmento de la guirnalda ha caído.

A lo lejos, el amanecer surje en el cielo del este; y me quedo mirando...

Tal vez con el nuevo sol, una mirada volverás a lanzar.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. El kohl recibe varios nombres en las lenguas del sur de Asia, como surma en punyabí, sylheti y urdu, raanji en pastún, kajal en hindi, aanjan en gujarati, kajol en bengalí, kajalh en marathi, kanmashi en malayalam, kaadige en kannada, kaatuka en telugu y kan mai en tamil. En la India, las mujeres suelen utilizarlo como un tipo de delineador que se pone alrededor del borde de los ojos. En muchas partes de la India, sobre todo en el sur, en Karnataka en particular, las mujeres de la casa preparan el kajal. Este kajal casero se utiliza incluso para los bebés. La tradición local lo considera un muy buen refrescante para los ojos y cree que protege la vista y la visión del sol.

Grabaciones

  • Escucha la canción Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse