Ir al contenido

Canción 1423 Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ámár bhálabásá

Keu bá jáne keu jáne ná

Kśudra brhate priitite báṋdhe

Keu bá máne keu máne ná

The friendship of Yours and mine–

One of us knows it; the other knows not.

Small to Great with love is tied–

One of us admits that; the other does not.

La amistad tuya y mía-

Uno de nosotros lo sabe; el otro no lo sabe.

Pequeño a Grande con amor está atado-

Uno de nosotros lo admite; el otro no.

Kśudra phúlad́ore gáṋthá je málá

Ujáŕ kare d́hále priitira d́álá

Kśudra jalavindute súrjya

Udbhási ut́he keu dekhe ná

The garland is built with string of tiny flowers–

Dispensed and empty is love's wicker basket.[nb2]

Upon a small water-drop, the mighty sun–

Brightly it rises; but one of us sees that not.

La guirnalda se construye con cuerdas de flores diminutas.

Dispensada y vacía está la cesta de mimbre del amor.[nb 2]

Sobre una pequeña gota de agua, el poderoso sol-

Brillantemente se eleva; pero uno de nosotros no lo ve.

Kśudra paramáńu je shakti dhare

Sahaj buddhi tá bujhite náhi páre

Kśudra mukule je madhu dule cale

Táhátei nihita sakal sádhaná

A puny atom, the power it may possess–

Its innate intellect, that can never comprehend.

In a meager blossom, what honey does ripple–

In that alone is stored all mystic endeavor.

Un átomo endeble, el poder que puede poseer-

Su intelecto innato, que nunca se podrá comprender.

En una magra flor, cual miel se desprende...

Sólo allí está almacenado todo el esfuerzo místico.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse