Canción 1403 Tomári carańe varańe varańe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomári carańe varańe varańe
Arghya sájáye rekhechi devatá Karuńánayane cáho ámár páne Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá |
Ever ready to receive Your holy feet,
I've kept offerings arranged, oh my Deity. Please gaze at me with eyes of kindness, Pardon sins and defects, remove ignorance. |
Siempre listo para recibir Tus santos pies,
He guardado ofrendas dispuestas, oh mi Deidad. Por favor, mírame con ojos de bondad, Perdona los pecados y defectos, elimina la ignorancia. |
Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane
Tumi je sabár sáthii jiivane marańe Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko Tomár báhire ke bá jete páre kothá |
Forsaking You, I've no one in these worlds three;[nb2]
In both life and death, You are the associate of everybody. Never kick me away, I've no other place to be– Where can anybody go that's outside of Thee! |
Renunciando a Ti, no tengo a nadie en estos tres mundos;[nb 2]
Tanto en la vida como en la muerte, Tú eres el asociado de todos. Nunca me eches, no tengo otro lugar donde estar. ¿Dónde puede ir alguien que esté fuera de Ti? |
Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán
Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho Dáo more tava káj karivár kśamatá |
I seek no boon; I don't crave any esteem,
Luster of gems and jewels, or some worldly vanity. Just keep me as footdust, look fondly and sweetly– Grant me capacity for doing Your deeds. |
No busco ninguna bendición; no anhelo ninguna estima,
Brillo de gemas y joyas, o alguna vanidad mundana. Guárdame como polvo de pies, Mírame con cariño y dulzura- Concédeme capacidad para hacer Tus obras. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse