Canción 1370 Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana
Janame marańe sáthi mor (tumi) Maiṋjula mahákáshe auṋgalávańi bháse Tomáte hayechi vibhor |
As the makeup on my eyes and the color of my mind,
From birth to death, You are my companion. The beauty of Your body floats upon the vast heavens; By You I've been mesmerized. |
Como el maquillaje de mis ojos y el color de mi mente,
Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres mi compañero. La belleza de Tu cuerpo flota sobre los vastos cielos; Por ti he quedado hipnotizado. |
Prapaiṋca parisare tomári máyámukure
Sab kichu rańita shiṋjita o núpure Áṋkhi tule dharo ámáre karuńá karo Sab bháve ogo citacor |
In the boundary of phenomenon, in Your magic mirror,[nb3]
Everything resounds with a jangle of ankle bells.[nb4] Show pity, and please gather me into Your eyes, In every state, oh my Citacor.[nb5] |
En el límite del fenómeno, en Tu espejo mágico,[nb 2]
Todo resuena con un tintineo de campanillas en los tobillos.[nb 3] Ten piedad y por favor reúneme ante tus ojos, En todos los estados, oh mi Citacor.[nb 4] |
Kichui cáhi ná ámi tomári bhuvane[nb 5]
Dáo parábhakti átmasamarpańe Tomár abhiiśt́a ámár je iśt́a Tumi vidhu ámi je cakor |
In Your universe, I don't long for anything;
Grant me pure devotion through self-sacrifice. Your desire, that's my cherished goal; |
En Tu universo, no anhelo nada;
Concédeme devoción pura a través del autosacrificio. Tu deseo, esa es mi meta más preciada; Tú eres la luna y yo soy su chukor.[nb 6] |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ Para comprender mejor el concepto del espejo mágico de Dios, consulte la propia explicación de Sarkar sobre el significado de la Canción 10.
- ↑ Presumiblemente, esta es una referencia a Krsna (como Vrajagopal), a menudo representado con campanas en los tobillos.
- ↑ Presumiblemente, esta es otra referencia a Krsna (también como Vrajagopal), a menudo denominado Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". En ese mismo papel, a veces también se hace referencia a Krishna como Makhancor, que significa "ladrón de mantequilla".
- ↑ En cada versión de texto publicada, encontramos carańe. Sin embargo, en el archivo de audio, se canta bhuvane. Aquí se prefiere la versión en audio.
- ↑ El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o perdiz del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor suele simbolizar un amor intenso, a veces no correspondido.