Canción 1370 Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana

Janame marańe sáthi mor (tumi)

Maiṋjula mahákáshe auṋgalávańi bháse

Tomáte hayechi vibhor

As the makeup on my eyes and the color of my mind,

From birth to death, You are my companion.

The beauty of Your body floats upon the vast heavens;

By You I've been mesmerized.

Como el maquillaje de mis ojos y el color de mi mente,

Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres mi compañero.

La belleza de Tu cuerpo flota sobre los vastos cielos;

Por ti he quedado hipnotizado.

Prapaiṋca parisare tomári máyámukure

Sab kichu rańita shiṋjita o núpure

Áṋkhi tule dharo ámáre karuńá karo

Sab bháve ogo citacor

In the boundary of phenomenon, in Your magic mirror,[nb3]

Everything resounds with a jangle of ankle bells.[nb4]

Show pity, and please gather me into Your eyes,

In every state, oh my Citacor.[nb5]

En el límite del fenómeno, en Tu espejo mágico,[nb 2]

Todo resuena con un tintineo de campanillas en los tobillos.[nb 3]

Ten piedad y por favor reúneme ante tus ojos,

En todos los estados, oh mi Citacor.[nb 4]

Kichui cáhi ná ámi tomári bhuvane[nb 5]

Dáo parábhakti átmasamarpańe

Tomár abhiiśt́a ámár je iśt́a

Tumi vidhu ámi je cakor

In Your universe, I don't long for anything;

Grant me pure devotion through self-sacrifice.

Your desire, that's my cherished goal;

You are the moon, and I am its chukor.[nb6]

En Tu universo, no anhelo nada;

Concédeme devoción pura a través del autosacrificio.

Tu deseo, esa es mi meta más preciada;

Tú eres la luna y yo soy su chukor.[nb 6]

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Para comprender mejor el concepto del espejo mágico de Dios, consulte la propia explicación de Sarkar sobre el significado de la Canción 10.
  3. Presumiblemente, esta es una referencia a Krsna (como Vrajagopal), a menudo representado con campanas en los tobillos.
  4. Presumiblemente, esta es otra referencia a Krsna (también como Vrajagopal), a menudo denominado Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". En ese mismo papel, a veces también se hace referencia a Krishna como Makhancor, que significa "ladrón de mantequilla".
  5. En cada versión de texto publicada, encontramos carańe. Sin embargo, en el archivo de audio, se canta bhuvane. Aquí se prefiere la versión en audio.
  6. El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o perdiz del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor suele simbolizar un amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse