Canción 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Ei) Vihán beláy áj ekeláy
Mane paŕe mor mane paŕe Ei álo jhará práte tomár sáthe Dekhá hayechilo girishikhare Girishikhare |
Today, at dawn and feeling lonely,
I remembered... it occurred to me That with You on a same light-dripping morning, We had met on the mountain-peak, On the mountain-peak. |
Hoy, al amanecer y sintiéndome solo,
recordé... se me ocurrió Que contigo en una misma mañana de luz, nos habíamos encontrado en la cima de la montaña, En la cima de la montaña. |
Sei nirjan niipnikuiṋje takhan
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man Ei man madhuvane práptir svanane Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe Priiti nigaŕe |
Then, in that remote kadam bower,
There had been a floral sweetness and a sweetness mental. In that mental paradise, with the chiming of obtainment, Myself had they been binding with fetters of love, With fetters of love. |
Entonces, en esa remota enramada kadam,
Había una dulzura floral y una dulzura mental. En ese paraíso mental, con el tintineo de la obtención, Me habían atado con grilletes de amor, Con grilletes de amor. |
Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane Tava priiti raye geche káná bhare Káná bhare |
Today, by a mound of snow the flowers have got covered;
And the pleasure garden, it has lost both form and color. Yet still today, privately, in the psychic bower, Your love has stuck around, full up to the brim, Full up to the brim. |
Hoy, por un montón de nieve las flores se han cubierto;
Y el jardín del placer, ha perdido forma y color. Aún hoy, en privado, en la enramada psíquica, Tu amor se ha quedado, lleno hasta el borde, Lleno hasta el borde.......... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse