Canción 1318 Mor manera gahane
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor manera gahane
(Eso) Citte sauṋgopane Ámi komala kusumera kali Jamáye rekhechi madhu sajatane |
In the depths of my psyche,
Come into the mind secretly. A flower bud am I, soft and sweet; Carefully, I've stored my honey. |
En las profundidades de mi psique,
Entra en la mente en secreto. Un capullo de flor soy, suave y dulce; Cuidadosamente, he almacenado mi miel. |
| Kata jhaŕ jhápt́á
Geche ámár upare Tabuo paŕi ni bheuṋge Rekhechi tomáre dhare Hiyára májháre Gopane ati gopane |
Windstorm-gales aplenty,
They've blown over me; Even so, I could not be breached. I've kept on clinging to Thee, At the heart of my psyche, Privately, very privately. |
Vientos huracanados,
Han soplado sobre mí; Aun así, no pude ser quebrantada. Me mantuve aferrado a Ti, En el corazón de mi psique, En privado, muy en privado. |
| Eso náce eso gáne
Eso dhúpe eso diipe Eso varaśá ketakiivitáne Eso navaniita niipe Ámár jiivan bhare Madhura mohana svapane Eso madhurimá bhará rańane |
Come in dance, come in music-strain;
Come in resin, come in candle-flame. Come in monsoon's screwpine canopy; Come like butter on the kadam tree. My existence having steeped, In dream, pleasant and enchanting, Vibrant with ample kindness, please appear. |
Ven en danza, ven en la música;
Ven en la resina, ven en la llama de la vela. Ven en el dosel del monzón; Ven como mantequilla en el árbol kadam. Habiendo empapado mi existencia En el sueño, agradable y encantador, Vibrante con amplia bondad, por favor aparece. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse